Genesis 4:5

HOT(i) 5 ואל קין ואל מנחתו לא שׁעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H413 ואל But unto H7014 קין Cain H413 ואל and to H4503 מנחתו his offering H3808 לא he had not respect. H8159 שׁעה he had not respect. H2734 ויחר wroth, H7014 לקין And Cain H3966 מאד was very H5307 ויפלו fell. H6440 פניו׃ and his countenance
Vulgate(i) 5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
Wycliffe(i) 5 sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun.
Tyndale(i) 5 but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured.
Coverdale(i) 5 but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged.
MSTC(i) 5 but unto Cain and unto his offering, looked he not. And Cain was wroth exceedingly, and lowered.
Matthew(i) 5 but vnto Cayn & vnto hys offrynge loked he not. And Cayn was wroth exceadyngly, & loured.
Great(i) 5 But vnto Cain and to hys offrynge he had no respecte. For the whych cause Cain was exceadyng wrothe, and hys countenaunce abated.
Geneva(i) 5 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.
Bishops(i) 5 But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated
DouayRheims(i) 5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
KJV(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
KJV_Cambridge(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Thomson(i) 5 but upon Cain and upon his sacrifices he did not look with regard. Thereupon Cain was exceedingly grieved and his countenance became dejected.
Webster(i) 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Brenton(i) 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
Brenton_Greek(i) 5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 But unto Cain and to his offering he had no respect; and it was very displeasing to Cain, and his countenance fell.
YLT(i) 5 and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
JuliaSmith(i) 5 And to Cain and to his offering he looked not: and Cain will be very angry, and his countenance will fall.
Darby(i) 5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
ERV(i) 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
ASV(i) 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
JPS_ASV_Byz(i) 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Rotherham(i) 5 but, of Cain and his present, he approved not,––and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
CLV(i) 5 yet to Cain and to his present offering He does not give heed. And hot is Cain's anger exceedingly, and falling is his face.
BBE(i) 5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
MKJV(i) 5 but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell.
LITV(i) 5 And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell.
ECB(i) 5 and to Qayin and to his offering he looks not: and Qayin inflames mightily and his face falls.
ACV(i) 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
WEB(i) 5 but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
NHEB(i) 5 but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
AKJV(i) 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
KJ2000(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
UKJV(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
EJ2000(i) 5 but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
CAB(i) 5 but Cain and his sacrifices He regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
LXX2012(i) 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
NSB(i) 5 He did not look with favor on Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was downcast (he had a bad attitude).
ISV(i) 5 but he did not look favorably upon Cain and his offering.
When Cain became very upset and depressed,
LEB(i) 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.
BSB(i) 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
MSB(i) 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
MLV(i) 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was furious and his countenance fell.
VIN(i) 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.
Luther1545(i) 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Luther1912(i) 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
ELB1871(i) 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
ELB1905(i) 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
DSV(i) 5 Maar Kaïn en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kaïn zeer, en zijn aangezicht verviel.
Giguet(i) 5 Mais il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande; Caïn en fut très affligé, et eut le visage tout abattu.
DarbyFR(i) 5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.
Martin(i) 5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
Segond(i) 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
SE(i) 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
ReinaValera(i) 5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
JBS(i) 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
Albanian(i) 5 por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar.
RST(i) 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
Arabic(i) 5 ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه.
ArmenianEastern(i) 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց:
Bulgarian(i) 5 а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи.
Croatian(i) 5 a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.
BKR(i) 5 Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.
Danish(i) 5 Men til Kain og til hans Offer saa han ikke; da blev Kain meget vred, og hans Ansigt falmede.
CUV(i) 5 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。
CUVS(i) 5 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。
Esperanto(i) 5 sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis.
Estonian(i) 5 aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud. Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha.
Finnish(i) 5 Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui.
FinnishPR(i) 5 mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi.
Haitian(i) 5 Men, li pa t' asepte ofrann Kayen an. Lè Kayen wè sa, li te move anpil. Li move, li mare figi l' byen mare.
Hungarian(i) 5 Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.
Indonesian(i) 5 tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram.
Italian(i) 5 Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto.
ItalianRiveduta(i) 5 ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
Korean(i) 5 가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니
Lithuanian(i) 5 tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro.
PBG(i) 5 Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego.
Portuguese(i) 5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
Norwegian(i) 5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
Romanian(i) 5 dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa.
Ukrainian(i) 5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.